Genealogy Chat

Top tip - using the Genes Reunited community

Welcome to the Genes Reunited community boards!

  • The Genes Reunited community is made up of millions of people with similar interests. Discover your family history and make life long friends along the way.
  • You will find a close knit but welcoming group of keen genealogists all prepared to offer advice and help to new members.
  • And it's not all serious business. The boards are often a place to relax and be entertained by all kinds of subjects.
  • The Genes community will go out of their way to help you, so don’t be shy about asking for help.

Quick Search

Single word search

Icons

  • New posts
  • No new posts
  • Thread closed
  • Stickied, new posts
  • Stickied, no new posts

Fluent Welsh Speaker?

ProfilePosted byOptionsPost Date

Little Welshy

Little Welshy Report 3 Oct 2008 08:18

Hello All,

Have just been given a bible of my grt grt grandfathers. I would love to know what his handwriting says- I think it maybe a prayer or verse of some sort. Only trouble is that I have an Y Bibl and only rudimentary welsh. Would anyone be willing to have a go at the script below please? All spelling errors will be mine- as it was hard to decipher some of the letters!

Here goes:

Yr Arglwydd yw fy Mugail ni bydd eisien annaf

Y Bibl
Tysor maws a gwerthfaw ydyw
Roddwyd ni gargein duw
Er ei echwlio ei myfynio
Fyn ardwgyn fordd i fyw

Dengys ini cariad Dywfd
Sydd yn ymgeleddielyn
Cariad duw yn forddi drosson
Mab ei fynwes ef ei hun
Dengys i mi y boddlwsnydd
Cafwd yn y mab
I cyffawm in gorwerch wylion
Rodlwyd i ddo fan y tad
Troys yn d yr ddlaen flaemord

Parliad Y Bibl
Ac fo i dendys i mi hefyd
Modd hw giasut dosom mi
Iddo ddwyn ein jawarth am dyssiniog
Ar y proes ar garfari
Modd direddfodd ar yesbun
Rhwng dau leidr drwg a du
Modd y cafodd un tingaredd
Ae in dwyn i Baradroys fy
Twy iddo ddioedd of anjan dowenv
Fordd of syttyd ini gaed
Lewis an i ei gosph a drylliod
Ae am ei inerthfawr waed ann

Cariad Duw
Cariad duw mor eng y dyno
Lletach yw ma lled y byd
Dyfraich yw nai mor mwen dyfynder
Aw y all lweyd ei led non hyd
Mae uwch ddeall ne wybodaeth
Penaf ul o doethion byd
byth ni s thraethia neb i dyfynder
Cariad duw al eiong fyd

May well be too difficult as I know some of the words don't 'look' right even to me. Any help on any of the lines gratefully appreciated though

Many Thanks
Claire
xxx

Lynne

Lynne Report 3 Oct 2008 09:21

Claire

I googled the translation it came back with this as you said some of the words arent right

He drives Lord is me Shepherd we he will be annaf The Bibl Tysor maws I go gwerthfaw he is being One gave we gargein god For you go echwlio you go ne will agitate He wishes ould shelter nated I live He shows ini lover Dywfd Who is crookedly ymgeleddielyn Lover god crookedly nated rrowed Boy you go breast he you go self He shows I the boddlwsnydd ends crookedly the boy I we pushed to separated we watched Rodlwyd I I come delicate the father Troys coming he drives ddlaen flaemord ued The Bibl And he may be I v.) I also Pleasure hw giasut dosom To steal our jawarth about dyssiniog Signs the proes signs clumsy Pleasure direddfodd signs yesbun Between two robber evil I go black Pleasure the he had one tingaredd Ae to steal I Baradroys me I am being to ddioedd smith anjan dowenv nated smith syttyd ini one had y we elect cowardly I you go gosph I go it has broken in pieces Ae about you go inerthfawr blood ann Lover God Lover god so eng the hollow es is ma breadth the world one doubled is nephew so mwen quotable Aw the he is being able lweyd you go breadth non to He is being above understand right knowledge sovereign ul he wise world eternity we sound to brawl anyone I quotable Lover god al eiong world

Regards Lynne

Little Welshy

Little Welshy Report 3 Oct 2008 10:08

Dear Lynne,

Thank you ever so much. You had far more sense than me- I was looking the words up one at a time in the dictionary we have at home! As you say- some of the words, I really can't make out very well at all- but, as you would expect in the front of a bible, it seems he has quoted a verse or some such.

Thank you ever so much for your help. Am going to try and correct the mistakes!

Claire
xxx

bubble

bubble Report 3 Oct 2008 13:22

Hi,

I think it's a version of the lords prayer

Josephine

Josephine Report 3 Oct 2008 21:24

The first bit is:
The Lord is my shepherd I shall not want...
Then Y Bibl : the Bible
A great and valuable treasure it is
that we have been given by our God,
In which to research and study,
A ... way of living.

It shows to us the love of God
which is our succour
The love of God is a way through
Son of his own breast(!)
Shows to me his satisfaction
he had in the son
....................
given to him by the father
......................

Sorry it's getting a bit garbled now, my Welsh isn't fluent. Maybe some one more able can finish. They seem to be religious verses rather than quotes fro the bible. The last one is about the Love of God. I'm not too good at religious language either but it's a start for you.

Gareth

Gareth Report 4 Oct 2008 04:48

I haven't been able to identify all the words (it's very late at night) but here's a guess at the original words (I've updated some of the old-fashioned spelling) and a literal translation of them. If you can send me a facsimile, I could make a better guess at the missing words. I've set out what I think the original words are, followed by the translation:

Yr Arglwydd yw fy Mugail ni bydd eisiau arnaf
The Lord is my Shepherd I shall not want

Y Bibl
The Bible

Trysor mawr a gwerthfawr ydyw
Roddwyd ni gan ein duw
Er ei chwilio ei myfyrio
Sy’n a ddwg yn ffordd i fyw

Dengys i ni gariad Dwyfol
Sydd yn ymgeleddu dyn
Cariad duw yn aberthu (?) drosom
Mab ei fynwes ef ei hun
Dengys i mi y bodlonrwydd
Cafwyd yn y mab
I gyflawni’r gorchwylion
Roddwyd iddo gan y tad

(It is a great and valuable treasure
Given to us by our god
Though we search it, it is through its study
That it leads us to a way of life

It shows us a Divine love
Which succours man
It is a love that sacrificed for us
The son of his own breast
It reveals for us the satisfaction
That He had in his son
In fulfilling the tasks
Given to him by the father)

[Troys yn d] yr ddalen flaenorol
(? the previous page)

Parhad Y Bibl
(continuation The Bible)

Ac fe ddengys i ni hefyd
Modd [hw giasut] drosom ni
Iddo ddwyn ein gwarth a’n [dyssiniog]
Ar y groes ar Galfari
Modd dioddefodd ar y groesbren
Rhwng dau leidr drwg a du
Modd y cafodd un trugaredd
Ac ei ddwyn i Baradwys fry
Trwy iddo ddioddef angau [dowenv]
Ffordd o fywyd ini gaed
[Lewis] am ei gosb a drylliodd
Ac am ei werthfawr waed [ann]

(And it shows us too
The way ? for us
That he bore our shame and ?
On the cross on Calvary
The way he suffered on the cross
Between two thieves who were bad and black
The way that one (of them) received mercy
And was borne to Paradise above
Through his suffering [?] death
A way of life was given to us
[?] fôr his punishment was broken
And fôr his precious blod)

Cariad Duw
(The Love of God)

Cariad duw mor eang ydyw
Lletach yw na lled y byd
Dyfnach yw na mor mewn dyfnder
Pwy all ddweud ei led na’i hyd
Mae uwch ddeall na gwybodaeth
Pennaf un o ddoethion byd
byth ni thraetha neb ei ddyfnder
Cariad duw at euog fyd

(The love of god is so wide
It is wider than the breadth of the world
It is deeper than the the sea in depth
Who can tell its breadth or length
It is beyond the understanding or the knowledge
Of the greatest of the world’s wise mên
No-one will ever explain the depth
Of god’s love for a guilty world)

I'd be interested to know where the Bible comes from.

Hope this is of some help

Gareth

Little Welshy

Little Welshy Report 4 Oct 2008 08:38

Dear Gareth, Josephine and Jackie,

Thank you all so much. I was struggling quite badly with this yesterday!

The bible is a new one that was started by my grt grt grandfather as the older family bible (such a shame) was burnt due to a black sheep in the family (the relative was gay and went to live in America).

Henry (grt grt grandfather) has written in the front that he bought the bible from Queens Street Arcade- it has on the front that the bible is part of the English and Foreign (!) Bible Society. Henry was born in 1876 and I can read that he bought the bible on Boxing Day, but the year has faded away. The bible was kept wrapped up in his grand-daughter Haiddwen's wedding dress all these years- am a bit nervous about having it with me to be honest.

I don't actually have a scanner, but do have the reliable digital camera-would gladly try and zoom these across to you via attachment by email.

I was thrilled to bits with the discovery as it now means that all of my great great grandparents on my Mum's side were welsh speakers- and now here I am asking for translations! What surprised me more was that this family were living in a place called Flower (Fleur de Lis) in monmouthshire so I thought that they would be quite Anglicised at this time.

If I can send across any other passages that anyone may like let me know as I am sure I can give it a stab.

Thank you so much for all your help- it really is amazing how helpful people always are on here.

Many Thanks
Claire