Genealogy Chat

Top tip - using the Genes Reunited community

Welcome to the Genes Reunited community boards!

  • The Genes Reunited community is made up of millions of people with similar interests. Discover your family history and make life long friends along the way.
  • You will find a close knit but welcoming group of keen genealogists all prepared to offer advice and help to new members.
  • And it's not all serious business. The boards are often a place to relax and be entertained by all kinds of subjects.
  • The Genes community will go out of their way to help you, so don’t be shy about asking for help.

Quick Search

Single word search

Icons

  • New posts
  • No new posts
  • Thread closed
  • Stickied, new posts
  • Stickied, no new posts

translation please welsh to english

ProfilePosted byOptionsPost Date

highland

highland Report 13 May 2012 12:22

Could someone please translate this welsh writing from a headstone of a relative. I have managed to work out the words on other headstones but the messages were very short.

Er serchog goffad wriaeth am John Lloyd anwys briod Ann Lloyd, Bryntirion, Halkyn, yr hwn a fu fawr Corphency 4th 1902 yn 63 mlwydd oed.
Canys miawn i bwy y credias. Hefyd yr ughod Ann Lloyd yr ho a fu farw Ebrill 16th 1908 yn 69 mlnydd oed miwn fod fy ahrynwr yw fyw.

Regards
Sandra



RolloTheRed

RolloTheRed Report 13 May 2012 12:27

Although affectionate commemoration wriaeth anwys married John Lloyd Ann Lloyd, Bryntirion, Halkyn, who had been little Corphency 4th 1902 aged 63.
For to whom credias. Also ughod Ann Lloyd ho who died April 16th 1908 at the age of 69 mlnydd ahrynwr is utterly debilitated my life.

[ google translate ]

highland

highland Report 13 May 2012 12:29

thank you for your help

*$parkling $andie*

*$parkling $andie* Report 13 May 2012 17:26

Sandra Hi ~~
Google translates it word for word but Welsh doesn't read like that..
Tec on the Welsh thread would be the best as Shaun said.

I would say it is more likely to be along the lines of

In loving memory of John Lloyd beloved husband of Ann Lloyd, Brynterion. Halkyn (? there's no K in the Welsh alphabet ) yr hwn a fu (??) fawr is large not little ( could be great or greatly . Corphency (?)...could that be Gorffenaf which would be July 4th 1902 aged 63
Canys miawn i bwy y credias. (?)..credu is the verb believe.,bwy is live.
Also the above Ann LLoyd who died 16.4.1908 aged 69. Forever (?) in our lives/ thoughts.

Some of the words may not be readable properly as the headstone is old

I'll give Tec a nudge :)
Best wishes
Sandie.

Edit I didn't see Annie's reply to you ,as I had a phone call. Similar idea to me :)

Gwyn in Kent

Gwyn in Kent Report 13 May 2012 18:17

Can't help with the Welsh...Sorry, but is this the same Ann..?

On Ancestry probate calendar

Ann LLOYD
of Ffynon Deg Sychtyn nr Oswestry, Shropshire, widow died 16 April 1908.
Probate London 10 May to Samuel LLOYD, smith.
Effects £450.. 14s

Gwyn

Gwyn in Kent

Gwyn in Kent Report 13 May 2012 20:36

Annie

I think you are right. They are different people.
Freebmd shows the one in the probate calendar as Annie, rather than Ann.

Gwyn

highland

highland Report 14 May 2012 10:22

sorry for not replying sooner. I am unable to visit the grave at the moment as I am in Lincolnshire and the grave is in Halkyn Flintshire. When I am able to get there I will do as you suggested, Kuros. The inscription was from my father's notes, who again couldn't speak welsh. There are a few Anns and Annies in the Lloyd family, as other names occur in families.
Thank you all for your help.

regards
Sandra

Tecwyn

Tecwyn Report 14 May 2012 13:06

Hello Sandra,

The translation of the gravestone is as follows, and the best I can do.

In loving (or affectionate) memory of John Lloyd, Bryntirion, Halkyn. Dear husband of Ann Lloyd.
He who died 4th 1902, 63 years old.
Because I know who I believed in.
Also Ann Lloyd who died April 16th 1908, 69 years old.
I know that my redeemer liveth.

The word "Corphency" doesn't make any sense to me, but may have been an old Welsh term. It is actually placed where the month of death should be.
I hope this is of help to you.

Tec.

highland

highland Report 14 May 2012 19:20

thank you Tecwyn and 'sparkling sandie' for your help.

Ivy

Ivy Report 14 May 2012 22:25

I've read this thread with interest, since I do not speak Welsh. From the various comments about the lines
Canys miawn i bwy y credias
and
miwn fod fy ahrynwr yw fyw

- could these both be references to that phrase from Job "For I know that my redeemer liveth"? (or the hymn based on the line?)